De plus en plus d’entreprises et de particuliers demandent que leurs documents soient traduits en plusieurs langues. Et le marché de la traduction exige de ces acteurs qu’ils soient aussi pragmatiques, rapides et efficaces que possible.

Pour ce faire, il est essentiel de répondre à certaines exigences spécifiques pour faire plus de traductions, en qualité et dans un délai parfois court. C’est là que la traduction assistée par ordinateur (TAO) entre en jeu.

La TAO, une nouvelle aubaine

Les outils de traduction assistée par ordinateur, ou TAO, désignent les outils et systèmes logiciels qui aident les traducteurs à améliorer leur productivité, leur cohérence et leur précision.

La TAO fonctionne avec des logiciels capables de traduire ce que vous tapez ou saisissez, d’une langue à l’autre. Quel que soit le logiciel que vous utilisez, il vous suffit de taper ou de saisir le texte et de choisir la langue source et la langue cible.

Une caractéristique particulièrement importante de tout outil de TAO est la possibilité de créer et de gérer des mémoires de traduction (MT). Ces mémoires sont ensuite utilisées pour exploiter le contenu déjà traduit, ce qui permet d’accroître l’efficacité de la traduction dans l’ensemble de votre portefeuille de langues.

Certains programmes peuvent détecter automatiquement la langue source. Le texte traduit peut être légèrement différent selon le logiciel utilisé. La langue étant vaste, avec des synonymes existants, il n’est pas rare que deux logiciels de traduction traduisent différemment le même mot.

Avantages et limites du processus de TAO

Le processus de Traduction Assistée par Ordinateur présente des avantages comme des limites

Le traducteur qui utilise les outils de TAO dispose de plus de temps, s’il a en charge plusieurs documents à traduire dans des délais courts. Il gagne de ce fait en optimisation de sa productivité.

Toutefois c’est à lui-même, après le travail de l’ordinateur, de changer certains propos lourds et d’éliminer les faux-sens. Ce sont les limites de la TAO : il faut que ce soit bien coordonné par un traducteur derrière.

Le traducteur devra s’assurer que les segments proposés ne comportent pas de nuances syntaxiques et sémantiques pouvant altérer le sens global du texte. Il devra garantir la cohérence du texte traduit par le biais de relecture.

 

Quelques logiciels de TAO :

  • SDL Trados :

SDL Trados Studio a évolué pour offrir aux traducteurs une toute nouvelle expérience. Conçu pour les traducteurs, il offre une série de caractéristiques et de fonctionnalités permettant aux traducteurs indépendants et aux petites agences de fournir à leurs clients un contenu localisé de classe mondiale.

  • MemoQ :

Ce logiciel compare les documents et trouve des correspondances au niveau des phrases. Grâce au support intégré des fichiers bilingues et de la base terminologique, il permet aux utilisateurs d’assembler une base de données croissante de traductions et de terminologie provenant de projets antérieurs.

Le logiciel est conçu pour aider les traducteurs dans le processus de traduction de documents d’une langue vers une autre, en recherchant des segments dans la mémoire de traduction et en présentant des suggestions au traducteur.

  • Wordfast :

Wordfast Pro est un outil autonome de TAO conçu pour les traducteurs ayant des exigences élevées. Entièrement compatible avec les principaux formats d’outils de TAO (TMX/TBX, Wordfast TM, Transit Satellite, Trados Workbench et Translator’s Workbench, Star Transit XV et les paniers DejaVu), Wordfast Pro peut être utilisé pour créer et éditer des mémoires de traduction dans un environnement bilingue (alignement). Il comprend également des options de prétraduction et inclut la célèbre fonction de post-édition « Text Verifier » qui permet aux utilisateurs de vérifier rapidement les traductions déjà effectuées.

  • Across :

Across Language Server est une plate-forme de traduction assistée par ordinateur qui offre des fonctionnalités professionnelles pour la gestion de projets. Celles-ci comprennent le traitement de projets de grande envergure, la gestion de plusieurs équipes et de charges de travail individuelles, le contrôle de l’accès aux ressources, le contrôle des versions et la production de rapports destinés aux clients.

  • Déjà Vu :

Déjà Vu est un outil de traduction assistée par ordinateur doté de sa propre interface de programme. Il facilite la traduction prise en charge par la base de données. Déjà Vu utilise une mémoire de traduction qui stocke tous les documents en unités bilingues (paires de textes source et cible). Cette approche est particulièrement utile pour la traduction de phrases, de paragraphes et de modèles répétitifs. Le logiciel met en évidence les répétitions afin de faciliter le flux de travail.

  • SmartCat :

Smartcat est une plateforme de traduction et de localisation basée sur le cloud qui met en relation les entreprises, les traducteurs et les agences de traduction dans une boucle de livraison unique de « traduction connectée ». Elle facilite un processus de gestion de projet basé sur la technologie TAO (traduction assistée par ordinateur), ce qui permet une réutilisation du contexte et une cohérence absolue des documents marketing traduits – avec une productivité bien supérieure à celle des méthodes traditionnelles de traitement de texte.

  • OmegaT
  • STAR Transit
  • Heartsome
  • Anaphraseus
  • Cafetran Espresso
  • MetaTexis
  • Et d’autres (il faut que tu approfondisses ta recherche)

Le logiciel Hiero Solution

La solution HIERO vous permet de trouver un traducteur assermenté en un clic et de gérer tout le processus de traduction de A à Z en créant des modèles prédéfinis et en gagnant du temps sur la facturation. C’est la solution la plus simple et la plus adaptée pour les traducteurs et les professionnels.

Chez Hiero, vous gérez tous vos projets dans un seul endroit. De plus, tous vos besoins en matière de gestion de projets sont entièrement pris en charge à distance via notre logiciel. Et ceci à moindre coût !

Adapté à toutes les entreprises et à tous les professionnels, HIERO est le seul logiciel à offrir une solution complète pour la gestion de vos projets de traduction assermentée.

De plus, une équipe dynamique et très disponible est prête à échanger avec vous ou à vous faire une démo. Vous pouvez prendre un rendez-vous avec nous dès maintenant !