Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique, contrairement à la traduction certifiée (ou assermentée), n’a pas besoin d’une validation officielle. Cependant, elle doit être effectuée par des traducteurs, diplômés en la matière, qui doivent également être juristes, ou, à minima être diplômé en tant que tel. La traduction juridique vient en aide aux services juridiques des entreprises qui doivent traduire des documents tels que les contrats, des accords, des documents liés à/aux règlementation(s), des jugements etc.

 

Quelle formation suivre pour devenir traducteur-interprète juridique ?

Il n’existe pas (encore) de diplôme spécialisé à la traduction juridique en entrée d’études pour devenir traducteur juridique. Néanmoins, pour accéder à une formation de traducteur-interprète juridique, à partir d’un cursus bac+3, c’est possible !

 

Voici quelques exemples de diplômes avec lesquels vous pourrez poursuivre vos études en traduction juridique (liste non-exhaustive) :

  • Licence en langue, littérature et civilisation étrangère,
  • Licence en langues étrangères appliquées (LEA),
  • Master en lettres,
  • Master en LEA,
  • Master en science du langage.

Pour devenir traducteur ou interprète juridique, il faut donc se spécialiser lors de ses études, ou après ses études. En effet, il est courant qu’un traducteur ou qu’un juriste professionnel souhaite approfondir ses connaissances après un premier cursus, ou qu’il souhaite orienter sa carrière professionnelle en vue d’une spécialisation vers le monde du droit.

 

Ce qu’il faut savoir à propos de la traduction juridique

La traduction juridique nécessite un niveau de spécialisation tant sur le plan linguistique que sur celui du droit. C’est-à-dire qu’il faut une maîtrise parfaite de sa langue maternelle (langue source) et avoir de solides connaissances de la langue cible, c’est à dire, de la langue vers laquelle on traduit. Il faut aussi être un expert dans le domaine juridique des deux pays (source + cible) et faire ainsi correspondre les subtilités propres à chaque système pour effectuer des traductions juridiques. Connaître le système juridique d’un seul système ne suffit donc pas. Le traducteur juridique doit posséder de bonnes qualités rédactionnelles (grammaire, orthographe, culture générale…), être curieux, méticuleux, et respectueux des règles déontologiques.

 

Une demande de traducteurs et interprètes juridique en hausse

La traduction juridique est un secteur connaissant une demande plus importe que l’offre. Bien que le processus de sélection soit rigoureux, les traducteurs remplissant les critères cités ci-avant arrivent à vivre de leur métier sans trop de difficultés. Cela s’explique en partie par le fait que les traducteurs-interprètes juridique manquent dans certaines branches et domaines spécifiques. Un manque également observé pour les double compétences (ou double spécialisations), qui permettent d’avoir un interlocuteur unique pour deux domaines d’expertise.

Exemple : traducteur expert en finances + expert en contentieux

Cette problématique ne concerne pas seulement les pays, mais également les institutions européennes qui peinent à trouver des traducteurs spécialisés.

 

Quelles universités choisir pour devenir traducteur-interprète ?

Tout dépend de l’orientation que vous souhaitez prendre en tant que traducteur-interprète. En fonction de votre spécialisation, vous pourrez vous tourner vers des établissements spécialisés comme l’ESIT, l’ISIT, l’INALCO, l’ITIRI ou encore l’EDVENN.

 

Prenons le cas de l’ISIT-Paris et de sa formation de traducteur-interprète juridique.

Après l’obtention de votre diplôme (bac +3 dans une branche compatible), l’ISIT vous propose une formation certifiante en 9 mois pour :
– développer et approfondir vos connaissances juridiques,
– cerner le rôle des différents acteurs de votre environnement de travail,
– mieux interagir avec ces acteurs et dans le respect du code déontologique.

 

Les cours ont lieu le vendredi soir et approximativement un samedi sur deux, pour pouvoir coupler cette formation avec sa carrière professionnelle.

 

Pour tout savoir sur le certificat Traducteur-interprète juridique de l’ISIT, vous pouvez rencontrer la responsable de la formation continue lors d’un atelier virtuel sur Teams, le 21 Octobre 2021, de 17h à 18h : s’inscrire à l’atelier virtuel de l’ISIT

 

En savoir plus à propos du certificat de traducteur-interprète juridique de l’ISIT