Sincère, expérimenté et surtout très fiable, un traducteur assermenté en France est un traducteur agréé par une Cour d’Appel de la justice française. Son métier consiste à établir des traductions certifiées de l’intégralité des documents qui lui sont soumis. Il appose son tampon sur chaque document qu’il traduit afin de le rendre officiel ou légal. Nous verrons dans cet article ce qu’est réellement ce métier, ses pré-requis et les procédures à suivre pour devenir traducteur assermenté en France.

 

Le métier de la traduction assermentée

 

Le traducteur assermenté traduit lui-même et valide officiellement qu’un document est bien la traduction certifiée d’un autre. Il transpose un document d’une langue à une autre et le signe avec son cachet. Cette procédure est requise dans de nombreux contextes. Elle répond aux exigences de l’administration française voire internationale. Ce qui fait que le traducteur assermenté est avant tout à la disposition de l’administration. Notamment les tribunaux, la police, les douanes et la gendarmerie.

 

Il est aussi appelé à exercer dans divers contextes requérants une traduction ou une interprétation : audiences, garde à vue, interrogatoires, enquêtes, écoutes téléphoniques, traduction de dossiers, entre autres.

 

Le traducteur assermenté ne se limite pas au secteur public. Sa clientèle privée est également très importante et constitue souvent sa plus grande part de marché.

 

Il est en effet appelé à traduire plusieurs documents dont nous allons vous citer quelques exemples :

 

  • Permis de conduire
  • Acte de naissance, de décès, de mariage, de divorce
  • Diplômes
  • Statuts de société
  • Documents comptables
  • Passeport
  • Dossier de naturalisation
  • Dossier de Regroupement familial
  • Testaments, jugements, contrats notariés, sous-seing privés, …

 

Les pré-requis du métier de la traduction assermenté

 

Pour être traducteur assermenté en France, il faut avant tout être majeur et âgé de moins de soixante-dix ans. Il faut évidemment avoir une parfaite maitrise des langues de travail, avoir une facilité à s’exprimer, aimer les recherches, les formations, les langues et la culture, aimer faire passer des messages.

 

Le traducteur assermenté doit avoir une expérience professionnelle en tant que traducteur. Généralement diplômé en langues, il sait parler, lire et écrire le français en plus d’une ou de plusieurs langues étrangères.

 

Chaque langue a ses particularités. Et plus on apprend une langue, plus on se rend compte de sa complexité. D’où l’importance d’éviter toute erreur, être attentif et bien documenté.

 

On peut facilement comprendre une langue et ne pas savoir la parler, l’écrire, la traduire ou l’interpréter. Connaître une langue, c’est en effet connaître la complexité des expressions idiomatiques et savoir les retranscrire comme il faut.

 

Les langues de travail les plus utilisées en France restent l’anglais – qui est la valeur sure –, et l’Allemand. A savoir qu’on ne choisit pas ce qu’on a à traduire, c’est en fonction des besoins de la clientèle. Il faut donc être assez ouvert d’esprit dans le choix des langues, être curieux, motivé et cultivé.

 

Français ou ressortissants de l’Union Européenne, le traducteur assermenté en France est un expert judiciaire. Il prête serment devant la Cour d’Appel et doit suivre quelques procédures pour y parvenir.

 

 

Procédure à suivre pour devenir un traducteur assermenté en France

 

Il ne suffit pas d’être expérimenté dans la traduction pour être assermenté. Pour être inscrit dans la liste officielle des traducteurs assermentés auprès des tribunaux, il faut au préalable postuler auprès du Tribunal de Grande Instance de votre circonscription. On doit résider dans la circonscription administrative de la cour d’Appel pour laquelle on postule, mais la nomination une fois obtenue est valable dans toute la France.

 

Les demandes ont lieu chaque année avant le mois de mars. Tout papier pouvant justifier sa formation, son expérience ou ses motivations peut être utile pour la demande : il s’agit de bien vous “vendre” !

 

Votre dossier justificatif peut être constitué de l’ensemble de vos titres ou diplômes, les formations que vous avez suivies, vos travaux scientifiques, techniques et professionnels, les différentes fonctions que vous avez remplies et la nature de toutes les activités professionnelles que vous exercez avec. Le cas échéant, indiquez le nom et de l’adresse de vos employeurs.

 

Vous préciserez dans votre demande la ou les spécialités dans lesquelles vous souhaitez postuler, les langues étrangères de votre spécialité et surtout si vous sollicitez l’inscription en tant que traducteur seulement, interprète seulement ou en tant que traducteur et interprète.

 

Il est requis de joindre au dossier quelques exemples de traductions que vous avez réalisées. La candidature est à adresser au procureur de la République au Tribunal de Grande Instance (TGI) qui instruit la demande dès réception du dossier.

 

Le procureur de la République vérifie alors que vous remplissez toutes les conditions requises et ordonne à la police ou à la gendarmerie de mener une « enquête de moralité » sur vous. C’est à ce moment que vous serez convoqué au commissariat ou à la gendarmerie pour un petit questionnaire comportant quelques demandes de renseignement sur votre environnement personnel et votre vie professionnelle.

 

Enfin, la police transmettra votre dossier de candidature au titre de Traducteur Interprète Assermenté à la Cour d’appel de votre circonscription. En fonction des résultats, la Cour d’Appel valide vos capacités à pouvoir traduire et vous donne rendez-vous pour prêter serment.

 

Vous obtenez le titre de Traducteur assermenté valable dans toute la France, nommé pour une durée de cinq ans renouvelables. Ainsi, vous pouvez commencer à exercer votre métier de traducteur assermenté. S’il s’agit de votre première inscription, il y aura alors une période probatoire d’une durée de 3 ans pour examiner votre niveau.

 

Votre cachet indiquera votre nom, vos coordonnées, la cour d’appel à laquelle vous serez rattaché, et le numéro d’assermentation attribué pour chaque document assermenté.

 

Et, pour terminer, vous pourrez à tout moment intégrer les syndicats ou associations de traducteurs-interprètes en France comme la société française des traducteurs (SFT) qui est le premier syndicat professionnel qui s’engage à défendre vos intérêts.

 

Nous verrons justement ces syndicats et associations très prochainement dans un autre article.