Rechercher
À compter du 24 août 2022, le Canada exigera que tous les actes de procédure en anglais soient certifiés par un traducteur agréé au Canada. Une modification proposée par l’OTTIAQ.
Bien que cela soit intéressant, voir tentant, il faut remplir certaines conditions et avoir à votre disposition une panoplie de documents pour poursuivre ses étudier ou faire un stage à l’étranger. Cet article vous servira de guide pour vous lister ces documents.
La traduction met en relief les différences entre les cultures et permet de mieux se comprendre. En France, au panthéon des acteurs de la traduction et de l’interprétation, se sont inscrits des associations et syndicats pour défendre les intérêts communs et promouvoir le métier de traducteur.
Un traducteur assermenté en France est un traducteur agréé par une Cour d’Appel de la justice française. Son métier consiste à établir des traductions certifiées de l’intégralité des documents qui lui sont soumis. Il appose son tampon sur chaque document qu’il traduit afin de le rendre officiel ou légal.
Au Portugal, les traductions peuvent être effectuées par n’importe quel traducteur professionnel, puis certifiées par un notaire, un avocat, ou encore par une chambre de commerce. La certification d’un document au Portugal.
L | M | M | J | V | S | D |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |