A sworn translation (or certified translation) is completed by a sworn translator (also called a legal translator), i.e. someone who is authorized by a public institution (the Court of Appeals in France, the Foreign Office in the U.K., etc...) to carry out the translation of legal documents. These documents are then recognized as official documents by the State. Legal documents can only be translated by professional translators with appropriate accreditation. The HIERØ Team chooses and qualifies each translator on the platform, provided they give proof of their accreditation.
A translator must give his client the original copy of the translation.
The downloadable copy of the translation has no legal value if presented as is to an administration which handles legal procedures requiring translated by sworn translators.
Is it prohibited to provide forged documents for translation.Translators always check the validity of their documents before they begin translating.
A legal document, once translated, doesn't have an expiry date, except for some vital records. Some countries are under different regulations. It depends on the administration and the current law.
The translator's seal and his signature must appear on the translated document.
The page setting of the translation must respect the setting of the original document.
The price and deadline can change, depending on the type and the length of the document.
Becoming a sworn translator
At the moment, there is not special course or specific degree to become a sworn translator. The procedure is more complicated.
The best way to do it would be to first tofollow a training course to become a professional translator (such as a BACHELOR +5 in Applied Foreign Languages). Once you've earned your degree, do not hesitate to take some time to gain some experience.
Should you want to become a expert translator, you can start proceedings to register on the roster of court experts before the Court of Appeals.