A Sworn Translator (also called a Certified Translator) is authorized by a public institution to carry out the translation of legal documents. Once translated, the documents are recognized as official by the local administration. Legal documents can only be translated by sworn translators with appropriate accreditation. The translation of a legal document provided by a non-certified translator has no value according to the law. Hiero conducts a background check on all translators using the software, to ensure their certification is valid and up to date.
A translator must give his client the original copy of the translation.
A digital copy of the translation has no legal value if presented as is to an administration which handles legal procedures requiring translations by sworn translators.
Is it prohibited to provide forged documents for translation. Translators always check the validity of the documents before they begin translating.
A certified translation can only be used once. Should another procedure happen, another translation must be requested.
The translator's seal and signature must appear on the translated document.
The page layout of the translation must respect the layout of the original document.
The price and turnaround time can change, depending on the type and the length of the document.
How do you become a Sworn Translator? (France)
The first thing to keep in mind is that you need enough experience in translation and/or interpretation before you apply.
The procedure varies from country to country. You can either pass a specific exam, or just apply directly to the administration. Usually it takes some time to take your application into consideration (in France it can take up to a year) before you get an answer.
Another example: Once you become a Sworn Translator in Spain, you receive a card that specifically says you are a sworn translator allowed to translated in specific languages.